世界杯BQC什么意思?
是FIFA的官方用词,并不只是指足球比赛。其中B表示“Ball”(球),C表示“Control”(控制),Q表示“Qualification”(资格)。所以意思就是“通过控球赢得冠军”。 国际足联制定这套词的目的是为了统一各赛事的名称,使球迷能在第一时间了解到比赛的进程和结果——例如2014年巴西世界杯官网的首页就有一个实时排行榜(Live Ranking),会更新每个小组出线的球队以及淘汰赛阶段的对阵情况。虽然这套词语是国际足联官方用语,但是英文“to win the World Cup by controlling the ball”似乎更加直译。
不过国内媒体在报道时一般都改用中文直译,这样更方便民众理解。但是这套单词在国际足联的官网上却找不到,显然不是官方用语。 那么为什么国际足联不采用这个翻译呢?个人认为原因在于这样的翻译太过中式化,而国际足联要想让赛事名称更亲民,就应该尽量向美式翻译靠拢(毕竟NBA、NFL等赛事的名字已经深入人心),于是中文直译就成了首选。
当然如果考虑到汉语的语序特点,也可以把C和Q放在前面,组成“夺得世界杯并掌控球权”。但这样的话跟足球相关的用语就显得不太一致了。 至于有些答案提到的“凭借(通过)传控踢球获得奖杯”的解释就不太合适了。因为对于非球迷来说,他们看到“通过...获得”这样的表达一般都会觉得是在描述一种手段或方式(方法),而不是某种目标——试想一下若某校学生体育竞赛得冠靠的不是基本功而是偷工减料,学校通报出来也会说“某某班通过偷工减料赢得了竞赛”?这听起来简直不可思议。所以这种解释明显是把“通过”理解为介词并且带错了对象。