足球在日本怎么读?
这个问题是关于日语的敬语。 首先,我们得知道日本人对于人的称呼是如何区分的。在中文中,直接描述一个人的名字进行称谓,这在日语中是不被允许的,除非关系非常好的人才会这样做(比如中国电视剧经常出现的“小芳”、“小明”等);而在日语中,则通常需要使用对方的姓+「さん」来表示对对方的基本敬称。在具体的对话中还有不同的敬称方式: 1. 对于平辈或晚辈,或者关系非常亲密的朋友/家人: 「さん」「ちゃん」 2. 在正式的场合下,例如公司内部,上级对下级或者客户对公司的员工: 「様」「御方」「ご方」「様方」等等 其中「さん」是比较常用的一个敬称,而除了以上所提到的几个词以外,还可以用「殿下」「閣下」「貴公子」「贵女」等来表示尊称。
回到题主的问题。当问到某人是否“喜欢足球”的时候,因为问话人和被询问者之间地位的不对等性(即主宾关系),所以使用「すき」「好き」「好きですか」这些词汇来进行提问都是不被接受的。因此,正确的语法为: 您/阁下/殿下是不是【很喜欢】足球呢?--「サッカーは大好きですか?」 您/阁下/殿下【是不是】很喜欢足球呢?--「サッカ一が好きなんですか」 你觉得/您认为/阁下/殿下很【喜欢】踢足球吗?--「サッカ一をしたいと思いますか」 当然,以上只是最常规的敬称表达方法,如果更正式一点,可以如下使用: 「サッカ一をすることを好みましょう。」 「おやってくださいますそのサッカーに対して」 「あなたのお考えですがサンタクラマチャンプはどのようなものですか?」 如果想要更加地了解日本人对不同人群如何进行称呼的话,建议看一下这篇文章。